websitetemplate.org

 
Home > Noticias
 
 
 
 

Noticias


EMOTIVA, CONCURRIDA Y ENTRETENIDA PRESENTACIÓN DE EL SECRETO DEL JUNCO

Peñalolén, lunes 23 de noviembre de 2009.- Hasta baile hubo en la presentación del libro de desarrollo personal y profesional El secreto del junco en la Feria Internacional de Santiago el sábado 14 de noviembre. La sala Nemesio Antúnez, de la Estación Mapocho, estaba repleta, con más de un centenar de asistentes y varios de ellos de pie.

El autor, Daniel Seisdedos, se encontraba muy contento de ver a tanta gente de tantas partes distintas: familiares, amigos, compañeros de consultoría o doblaje, clientes de su empresa consultora, ex compañeros de universidad de Periodismo y compañeros de sus actuales estudios en la Escuela de Psicología Transpersonal Integral. También había público de la feria que se tentó con el título del libro o con el apellido del escritor. Entre las visitas más especiales, se cuenta la de la abuela paterna del autor, Agustina Acchiardo, quien fue la primera médica veterinaria de Chile y que ya tiene 95 años de edad. La nonna sacó muchos aplausos al pedir la palabra para asegurar que “los libros de Daniel valen mucho más de lo que cuestan”.


Uno de los momentos más emotivos fue cuando el escritor agradeció la presencia de Bestsabé Iriarte, una amiga que le pidió amistad en Facebook tras leer Yo, proactivo y a quien no conocía en persona. Ella vino on su familia desde un poblado de la 8ª Región, Cholguán, teniendo como único motivo el lanzamiento. “Es increíble hasta dónde pueden llegar los mensajes de nuestro espíritu”, expresó Daniel con la voz entrecortada. 
 

Ofició de maestra de ceremonias la gerenta general de Ediciones B, Marilén Wood. Los presentadores fueron Andrea Becker, filósofa y sexóloga, y Patricio Reyes, consultor en recursos humanos, escritor e integrante de Los Quincheros. Tras las palabras de los presentadores, habló el autor. El broche de oro fue todo el público cantando o bailando con la canción Dúo Dinámico Resistiré, en cuya letra está inspirado el título del libro.

El secreto del junco ya ha sido distribuido a todo el país y comienza a ser conocido en muchos hogares para cumplir la misión de su autor: ayudar a las personas a ser más felices y realizadas, aun en los momentos difíciles, de crisis o de dolor.

 


Visitar www.elsecretodeljunco.cl





DANIEL PREMIADO POR MUNICIPALIDAD DE PEÑALOLÉN


Peñalolén, miércoles 21 de octubre de 2009.- El primer lugar del concurso de historias o anécdotas turísticas de la Municipalidad de Peñalolén recibió el  jueves 15 de octubre el periodista y escritor Daniel Seisdedos. El simpático concurso fue organizado por el departamento de turismo de la comuna y convocado a través de la revista peñalolina Todoterreno en su número de setiembre. El premio consiste en un vale por baño de miel en el DaySpa de la Comunidad Ecológica y le fue entregado al autor por la dueña del Spa, la cosmetóloga y esteticista Viviana Castro en conjunto con la coordinadora de turismo del municipio, Francisca Werth.

 

Seisdedos, quien por su labor en la Revista del Domingo en Viaje recibió en 1993 el Premio Nacional de Periodismo Turístico Fernando Montoya Hurtado, recordó sus tiempos de cronista y se puso a disposición de la municipalidad para colaborar con ella en el desarrollo del turismo dentro de la hermosa comuna de Peñalolén.

 

También recordó, sonriente, el origen de su nombre: “Mi madre me puso Daniel porque decía que iba a ser dulce como la miel”.

 

Acerca del uso del premio, el escritor aclara: “Lo disfrutará mi mujer, que también se llama Viviana, así que la miel irá de Viviana a Viviana. El baño dura alrededor de dos horas, y estoy ansioso de que mi señora quede aun más dulce de lo que ya es”.

-¿Y no prefieres darte el baño de miel tú?

-¡Claro que no! Yo soy demasiado joven como para eso -bromea-. Además,  ¡feliz de sacarle la miel del cuerpo después a Viviana!

-¿A cuál de las dos?

-¡Me refiero a la mía, por supuesto!


 

ENTRETENIDA PARTICIPACIÓN
DE DANIEL EN FESTIVAL ANIMÉ

Peñalolén, miércoles 21 de octubre de 2009.- Una interesante experiencia tuvo Daniel Seisdedos, “el hombre de las 1.000 voces”, como artista invitado del Animé Festival XL, que se realizó el sábado 10 de este mes en el gimnasio del Centro Educativo Salesianos Alameda. Se trata del encuentro de más envergadura organizado por los fanáticos de los dibujos animados orientales en nuestro país y uno de los más importantes de Sudamérica. El doblajista Seisdedos se presentó junto a connotados actores chilenos de reconocimiento internacional en el mundo de la actuación vocal, donde Daniel, tras cinco años de carrera como doblajista, se ha ido ganando un nombre.

“Fue entretenido”, cuenta Daniel. “Había muchos adolescentes que se reían al encontrarse frente a las verdaderas caras de las voces que tanto disfrutan en televisión. Había jóvenes y algunos adultos vestidos como mono animado o, si no, de riguroso negro. Mi familia y yo, más coloridos en la ropa y bastante más tradicionales, éramos, en ese contexto, unos bichos raros”.

El encuentro con los fanáticos del animé duró como una hora y media. Primero, se exhibieron demos de los doblajistas para que los asistentes pudieran mirar a los personajes. Ver el demo de Daniel en Youtube. Luego se abrió la conversación con los actores: Jorge Lillo, René Pinochet, Yanina Quiroz, Ximena Marchant y Daniel Seisdedos. Los doblajistas fueron contestando las preguntas del animador y, conforme se fueron soltando, empezaron a hacer las voces de algunos de sus personajes en vivo. Daniel desafió a jugar en dos oportunidades a René Pinochet, con quien improvisó diálogos de sus duplas en televisión: Aang (Ávatar) versus su peor enemigo: Osai, el señor del Fuego; y luego Yang (Yin Yang Yo) contra su archienemigo Carl, el malvado brujo cucaracha. Estas improvisaciones fueron lo que más hizo al público reír y aplaudir.

“Al principio, yo estaba súper nervioso”, cuenta Seisdedos. “Me temblaba la mano al tomar el vaso de agua. Sin duda no es lo mismo actuar ante un micrófono y un monitor en un estudio que hacerlo en un gimnasio frente a miles de personas. Es súper extraño este oficio del doblaje. Los actores doblajistas nunca seremos rostros ni tampoco nos interesa serlo. Pero es fantástico tener varios rostros distintos a los cuales les creamos la voz que los hace tan conocidos y tan queridos…, u odiados”.

Una de las preguntas que le formularon a Daniel fue la relacionada con la capacidad de dar vida a varios personajes dentro de una misma serie, como ocurrió con la película Valiant (de los estudios Disney para el mercado latino de Estados Unidos) y con Transformers Animated (de Cartoon Network), donde encarna a Wreck-Gar, Scrapper y Soundwave. El actor explicó que, para él, uno de los aspectos más fascinantes de este oficio es tener versatilidad y que no lo reconozcan. Dijo que le encanta hacer distintas voces y que nadie se dé cuenta de quién está detrás de ellas. Declaró que se siente muy bien al no ser reconocido a veces ni siquiera por sus profesores en el doblaje, como Alexis Quiroz, para quien pidió un aplauso por ser “uno de los grandes pioneros y maestros del doblaje en Chile”.

Finalmente, Daniel aprovechó la oportunidad para mencionar a su mayor orgullo: sus dos hijos, Ariel (de 15 años) y Pablo (de 13), ambos doblajistas con una trayectoria de cuatro años. Ariel subió al escenario y, sin dificultad alguna, cogió el micrófono, contó cómo había sido su primera grabación y cuál había sido su primera frase, y luego habló como su gran personaje protagónico: Ned, de Manual de sobrevivencia escolar de Ned, serie que Ariel grabó entre sus 11 y sus 13 años.


INTENSA GIRA DE DANIEL
EN LA SEMANA DEL LIBRO

Peñalolén, miércoles 6 de mayo de 2009.- En cinco actividades en colegios organizadas por estos y por Edebé, participó el escritor Daniel Seisdedos en torno del Día Internacional de Libro (23 de abril). En la práctica, la celebración se convirtió en semana y hasta en quincena. Primero asistió, el miércoles 22 de abril, a un encuentro con niños de 4º Básico y de la Academia de Literatura del Colegio Bradford, de Vitacura. Los niños estaban leyendo La Guerra de las Letras y habían leído también los libros Palabritas y palabrutas 1 y 2. Esta reunión fue muy emotiva y muy bien organizada,con un regalo para el autor (“las palabras más bonitas del mundo”, escritas por los niños) y un debate dirigido por dos pequeños “periodistas”.

El jueves 23, participó en tres encuentros sucesivos con niños de 5º Básico de los salesianos de Macul. Allí fue entrevistado por alumnos de Básica y Media y el periodista profesional del liceo, además de compartir un desayuno con el padre rector. Los menores ya habían leído La Guerra de las Letras, que, según dijeron ellos, les gustó mucho. Una de las actividades que entretuvieron más a los peques en estos encuentros fueron las presentaciones, en persona, de algunos de los personajes que dobla el autor en televisión. Aplaudieron la voz de Carl, el malvado brujo cucaracha (Yin Yang Yo), Osai, el señor del fuego (Avatar) y el profesor Monroe (Manual de sobrevivencia escolar de Ned).

 

Durante la tarde del jueves 23 de abril, en su calidad no solamente de escritor, sino también de capacitador de adultos y actor doblajista, relató el taller Oralidad y locura para la lectoescritura, dirigido a directivos y docentes de colegios municipalizados de Estación Central. Esta actividad fue organizada por Edebé y permitió que los profes rompieran su cascarón y mostraran sus habilidades para ser todos unos cuentacuentos. Pero las cosas no terminaron ahí. La semana del libro finalmente pasó a quincena, pues hubo dos colegios de Maipú con actividades hasta 10 días después. En el Liceo Politécnico Ignacio Zenteno, el escritor se reunió con representantes desde Kínder hasta IV Medio. Les habló de la importancia de leer "al menos tanto tiempo como ven televisión" y les explicó que todos los programas de televisión pasan primero por un libreto escrito y que en Estados Unidos se usa la misma palabra para escritor que para guionista: "A los guionistas de las series, en inglés, los llaman 'writers'. Y son de los escritores más importantes del televisivo siglo 21". En ese establecimiento tenían en su biblioteca varios ejemplares de Palabritas y palabrutas, que mientras lees disfrutas y se comprometieron a adquirir los otros libros del autor.


Y,en el Colegio Alberto Widmer, se juntó el lunes 4 de mayo con los estudiantes de 4º Básico, quienes acababan de leer La Guerra de las Letras como lectura complementaria y formularon muchas preguntas acerca de la historia. Estos niños fueron los más inquietos de esta verdadera “gira” del autor. Aunque les costaba quedarse calladitos, finalmente hablaron con Seisdedos acerca de lo humano y lo divino, incluyendo la capacidad de las personas de hacer realidad sus sueños.

 

 

 SEISDEDOS COLABORA
CON EL ALCALDE ORREGO



Peñalolén, viernes 27 de marzo de 2009.- Distintas instancias de colaboración se plantearon durante una agradable reunión ayer entre director de la Academia de las Palabras, Daniel Seisdedos, y el alcalde de Peñalolén, Claudio Orrego. El escritor regaló al municipio una copia de cada uno de sus tres libros infantiles publicados y se puso a disposición del alcalde para ayudar al Área de Educación en las tareas de esta. Ofreció, para niños pobres de la comuna que quieran asistir a los talleres de la academia, dos becas (una para el taller de expresión oral y otra para el de creatividad literaria). El alcalde las aceptó encantado.

Orrego le explicó que la municipalidad está empeñada en aumentar los índices de población alfabetizada, a lo que Seisdedos se ofreció a visitar los colegios en su calidad de escritor. Le sugirió al alcalde que los dos Palabritas y palabrutas sean adoptados para las bibliotecas o las aulas en establecimientos municipalizados, pues están destinados, justamente, a niños que están aprendiendo a leer, para que lo hagan de manera entretenida y se motiven en ser buenos lectores después.

Ya hay varios colegios, en distintas comunas del país, cuyos niños están aprendiendo a leer con los Palabritas y palabrutas, entre ellos el Colegio El Encuentro, de Peñalolén.

También se contempló que Daniel pueda participar en talleres sociales de la comuna y que ponga su experiencia como comunicador (locutor y actor doblajista) al servicio de actividades oficiales o recreativas. Así que es probable que veamos al “hombre de las mil voces” en más de algún evento para los peñalolinos. Al final de la reunión, Seisdedos obsequió el libro Yo, proactivo al alcalde, para que este conozca los consejos que da como consultor organizacional y que el edil pueda llegar cada vez más lejos.

“Tú vas a ser presidente de la República”, le vaticinó muy serio el escritor oralmente y por escrito en la dedicatoria. Orrego le respondió sorprendido, pero sonriente: “Por ahora, ¡estoy tratando de ser un buen alcalde!”.



PABLO SEISDEDOS... ¡HABLA EN CHINO!

Peñalolén, sábado 17 de enero de 2009. El actor doblajista de 12 años, Pablo Seisdedos Alvarado, hijo menor de Daniel y exalumno del Taller de expresión oral y voces locas, está súper contento con el primer personaje protagonista que le toca encarnar en una serie que se vea en Latinoamérica. Se trata de Ni Hao, Kai-Lan, que se trasmitirá en el bloque de Nick Junior, de lunes a viernes, a las 9:30 y 11:30 y, los sábados y domingos a las 10:30 de la mañana, a partir del lunes 9 de febrero.

Anteriormente, Pablo había doblado personajes de publicidad chilenos y algunos personajes para series de circuitos extranjeros (Estados Unidos y Europa), pues empezó a desempeñarse en este oficio a los 9 años. En su propio país (Chile), sin embargo, su voz era conocida solamente por la voz en off del niño que comenta las aventuras de Poko, en Discovery Kids, o por comerciales de empresas como Lan, La Polar, Jumbo o Bilz y Pap. Algunos la distinguieron también en personajes secundarios en la serie de Nickelodeon Manual de sobrevivencia escolar de Ned, protagonizada en español por su hermano, Ariel. En ella, Pablo dobló personajes de distintas edades, pues, como su registro es ronco y maneja distintas pronunciaciones, este pequeño actor puede darles voz tanto a niños de 6 ó 7 años como a preadolescentes de 13 ó 14.

Y hoy, el versátil Pablo, cumple, por fin, el sueño de darle la voz a un personaje estable de monitos animados en una serie que se vea en su propio continente y, por supuesto, en su país. La serie “Ni Hao, Kai-Lan” se estrenó en el canal Nick Junior (para niños de 2 a 5 años) en los países donde nació esa señal en 2008 y se programó darla más adelante en las naciones donde se abriera ese canal o en el bloque infantil de Nickelodeon.

Pablo dobla a Tolee (se pronuncia “Tolí”), un koala amigo de Kai-Lan. El programa les enseña a los peques a hablar en chino mandarín, por lo que Pablo está aprendiendo a hacerlo. Interesante situación, si se piensa que, en su familia, Pablo siempre ha tenido el apodo de “Chinito”, porque, cuando bebé, le gustaba poner cara de chinito, lo cual era celebrado por papás, tíos y abuelos.
En inglés, la voz de Tolee pertenece al actor Khamani Griffin, que tiene 10 años cumplidos el 10 de agosto.

Para leer entrevista completa realizada a Pablo Seisdedos por Daniel, ir al blog. 

 

CON MÁS DE 2.000 LIBROS VENDIDOS, YO PROACTIVO LLEGA AHORA A TALCA  

 Talca, jueves 7 de agosto de 2008. Una interesante y extensa entrevista a Daniel Seisdedos, el autor de Yo, proactivo, publicó hoy el diario El Centro, el principal medio periodístico de la Región del Maule, durante la visita del escritor a Talca. Seisdedos relató, para jefes y funcionarios del Servicio de Impuestos Internos, dos talleres de capacitación a los cuales asistió personal de toda la región e incluso de fuera de ella.
Participaron empleados de Rancagua, Talca, Linares, Curicó, Parral y Constitución.

La visita llamó la atención del matutino, que informó la noticia de que Yo, proactivo quedó a la venta exclusivamente en el café literario Byblos, ubicado en 1 Sur 1111, y entrevistó a Seisdedos abarcando las distintas facetas de este: la de escritor, la de consultor en desarrollo personal y organizacional, y la de actor doblajista e imitador de voces en el programa de Mega Moneda sin número.
 

 

 

El libro, una combinación entre autoayuda y gestión profesional, se encuentra en 50 locales entre Arica y Temuco y acaba de celebrar la venta de más de 2.000 ejemplares durante su primer año en el mercado literario nacional.


IMITANDO A LOS POLÍTICOS

Peñalolén, viernes 27 de junio de 2008. Daniel Seisdedos, “el hombre de las mil voces”, no podía estar ausente en Moneda sin número, el nuevo espacio de Mega realizado por la productora Simu, de Marco Silva (Plaza Italia). Consiste en cinco microhistorias de cinco minutos cada una que se trasmitirán los domingos de 20:20 a 20:45 y son protagonizadas por monos animados de los políticos chilenos, a todo color y animados computacionalmente. Debutan este domingo, 29 de junio.

El doblajista Seisdedos hace las voces de varios de los personajes, entre ellos, el ministro Vidal, Sebastián Piñera, Ricardo Lagos, Eduardo Frei, Joaquín Lavín, Giro Girardi y el ministro Velasco. Otras voces son puestas por los actores doblajistas Cristián Lizama y Rolando Silva, además de Marcela Golzio y los directores de la productora Simu, Rodrigo Ortiz y el propio Marco Silva.

- ¿De qué se trata la serie, Daniel?

- Son microhistorias de actualidad y humor basadas en la fauna política chilena. Veremos a los políticos en su versión de monos animados, que a mi juicio están muy bien logrados tanto en forma como en fondo. La política chilena es para la risa, así que creo que es una oportunidad que había que aprovechar.

- ¿Algo que ver con Los Topins o con los títeres de antaño del Palta Meléndez? ¿Se busca lo mismo o algo distinto?

- Para que sepas qué se busca con Moneda sin número, preferiría que entrevistaras a sus creadores, en Simu. Yo te puedo dar una simple opinión personal sobre el programa mismo: a mí me han gustado harto los libretos. Encuentro que tienen dinamismo, chispa y algo de descaro. Y te lo digo como ex libretista de Los Topins, en 1994, y de Chistemanía, un programa de los personajes del Palta Meléndez en Chilevisión en 1995. Creo que la actualidad les da un toque muy interesante a estos monos animados, porque en la práctica se verán los temas de los cuales todo el mundo habla, y que demuestran lo sui géneris de la política chilensis, incluidas nuestras relaciones internacionales.

- ¿Se van a ofender los políticos?

- Supongo que no va a faltar el picado… Pero creo que, en general, debieran reírse con la serie, pues, de alguna forma, se van a ver reflejados en sus fortalezas y debilidades. Yo creo que va a haber más picados entre los que no salgan en el programa. En el mundo mediático en que estamos, quien no aparece en la tele no existe. Y la mayoría de nuestros políticos adora figurar. De hecho, al menos en los primeros 20 capítulos, no están todos los precandidatos presidenciales. ¡Es que son demasiados! ¡Si parece lluvia! Así que vaticino que más de algún candidato o de algún “candidito” se va a quejar por no figurar en Moneda sin número.

- ¿Y quiénes aparecen?

- A mi juicio, casi todos los más divertidos. Grabando esta serie he confirmado mi percepción de que, en nuestra política, estamos repletos de  verdaderos personajes. Sí: los políticos chilenos me parecen personajes más que personas. Cada uno tiene su carácter, sus mañas y algunos hasta una forma de hablar bastante risible en sí misma, sin siquiera entrar al nivel de la imitación… Piensa tú que ninguno de los presidentes que hemos tenido, desde Frei Montalva, ha hablado en forma más o menos normal. Aunque, desde otro punto de vista, eso me hace concluir que, en Chile, lo normal es lo anormal. Como con las lluvias: el famoso “año normal a la fecha”. ¿Cuándo hemos tenido uno de esos años? Tampoco existe la casa “desde”. Y en los políticos, partiendo por  Pinochet como cabeza del ranking, todos han sido poco normales y muy imitables. Por “imitable”, me refiero a su forma de expresarse, obviamente.

- ¿Es una serie realista, basada solamente en la actualidad?

- Siempre, en el buen humor, hay exageración. Además, ahora se trata de caricaturas, así que las posibilidades de juego aumentan. En mi percepción, los guiones son bien latinoamericanos: tienen incluso algo de realismo mágico. Además, muestran la idiosincrasia chilena al cubo.

- ¿Qué personajes son los que más te ha gustado grabar?

- Me ha encantado darle voz a Piñera y al ministro Vidal, que son protagonistas de la serie. También me gustan Lagos, Frei, Velasco… En general, todos. ¡Es que me encanta hacer voces!

- ¿Cómo armaste los personajes? ¿Son imitaciones y vamos a escucharlos hablar parecido a como hablan en la realidad?

- Sí: son imitaciones, es decir, tienen su cuota de realismo y su cuota de actuación, recalcando algunas de sus características y dándoles un sello particular. Un actor siempre les pone de su cosecha a los personajes.

- Tú tienes experiencia dándoles vida a monos animados. ¿Qué ha tenido de novedoso para ti Moneda sin número?

- Varias cosas han sido nuevas. En primer lugar, grabamos las voces antes de que se anime los monos. Realizamos el proceso tal como se hace en Estados Unidos: primero la creación de la escena mediante actuación vocal y después la animación de los dibujos sobre la base de los diálogos ya grabados. Aunque no lo creas, esto ha sido todo un desafío, porque estoy acostumbrado a hacerlo al revés: poner la voz encima de un mono que ya está animado y hablando en inglés. Otro aspecto nuevo para mí es que se trata de imitaciones, y de personajes muy conocidos por el público.

- Pero tú también eres imitador…

- Siempre me ha gustado imitar, y en doblaje y publicidad algunos me conocen como “el hombre de las mil voces”. Pero en Chile no soy conocido masivamente como doblajista, y menos aun como imitador. Los actores doblajistas estamos detrás de las cámaras, así que, como diría Douglas, somos “low perfil”. Tuve mis dos minutos de fama en el Buenos días a todos en el concurso El Kramer del pueblo, ¡pero pare de contar! Estas nuevas imitaciones han sido un gran reto.

- ¿Algo más que te haya costado en la nueva serie?

- Sí: esta es la primera vez que hago monos animados chilenos. Igual que la mayoría de los actores doblajistas de este singular país, mi carrera comenzó primero para canales internacionales, y ahora, recién después de tres años grabando para televisoras de la estatura de Disney, Jetix, Nickelodeon, Cartoon Network o la cadena Discovery, una productora chilena confía en mí y en otros excelentes doblajistas nacionales. Yo estoy súper agradecido de Simu por esta oportunidad. Este país es muy divertido: ¿cuántos profesionales, artistas o escritores tienen primero éxito afuera y después les damos un espacio aquí y hasta los premiamos? Eso, cuando nos damos cuenta de que existen, porque el grado de ignorancia es supremo. Como dirían los historiadores, “el pago de Chile”.

- ¿Qué otras diferencias tiene Moneda sin número con el tipo de doblaje que sueles realizar?

- Hay una diferencia muy importante. Debemos hablar como chilenos, o sea, pésimo. ¡Los políticos no son una excepción! En la serie no los hacemos hablar con demasiada jerga ni garabatos, porque quedarían muy distintos a como la gente está acostumbrada a verlos hablar, que es ante cámaras. Pero sí hablan con mala dicción y con muletillas, partiendo por “La Jefa”, que es el nombre del personaje principal: la presidenta Bachelet. Los chilenos somos de los países de peor dicción en el habla castellana, como explico en mi novela La Guerra de las Letras. Y, aunque no lo creas, esto puede ser muy difícil para los actores doblajistas que nos hemos formado en escuelas profesionales. En ellas, debimos aprender, textualmente, a hablar de nuevo, para lograr así una dicción perfecta y un acento latinoamericano neutro.

- ¿O sea que a los doblajistas chilenos les cuesta hablar como chilenos?

- No en situaciones coloquiales, como cuando estás con los amigos, pero, en mi caso, sí pasé un período en que, apenas me colocaban un micrófono o una pantalla por delante, me ponía a hablar “en internacional”. De hecho, lo que más me ha costado grabar en publicidad son los personajes que hablan “en chileno”. Recién este año logré soltarme, gracias a lo cual he grabado con éxito varios comerciales radiales de ese tipo. Pero antes, hacía principalmente locuciones neutras, porque, cuando trataba de grabar personajes chilenos, había productoras en que me decían cosas como: “Estay diciendo toah lah eseh, poh, hueón. ¡Y teníh que suhír loh finaleh de lah fraseh!”. Así que, después de aprender a hablar bien, tuve que aprender de nuevo a hablar mal para trabajar en publicidad en Chile. Afortunadamente ahora ya soy más capaz de cambiar el switch y adecuarme a lo que se necesita.

- ¿Por qué, si los doblajistas chilenos son reconocidos internacionalmente, películas como Ogú y Mampato en Rapa Nui o Papelucho y el marciano se han doblado en México?

- Me he preguntado varias veces lo mismo. De hecho, le planteé el tema a una alta autoridad del Canal 13 en su momento, antes de que grabaran las voces del filme de Mampato. Pero no pasó nada. Por lo que entiendo, los directores y productores de esas películas insistieron en que querían “un tono neutro”. Creo que ya es tiempo de que los directores de cine y televisión valoren a los profesionales del doblaje chileno como nos lo merecemos. Desde Garfield y los grandes actores que participaron en esa serie, en que ya los chilenos lograban un tono internacional, nuestro doblaje se ha perfeccionado aun más. Sí hay aspectos mejorables, como en todo en la vida, pero eso también les ocurre a los doblajistas mexicanos, venezolanos o argentinos. Yo no conozco a alguna productora ni televisora extranjera que esté calificando mal nuestro trabajo.

- ¿Cómo se lo califica?

- En Dint hemos recibido felicitaciones de nuestros clientes por series como Avatar, Lazy Town, Hi Five, y Yin Yang Yo, las cuales después han sido compradas por los grandes canales chilenos: TVN, Canal 13 y Mega, y son furor entre los niños. Ahora que doblamos Transformers Animated para Cartoon Network, ¡te invito a ver, en los foros de Internet, la cantidad de opiniones positivas de los fanáticos de antaño de esa serie! Pero no he visto ningún medio periodístico chileno que pesque este tema. Si los doblajistas chilenos no fuéramos de los mejores, no nos seguirían contratando algunos de los mejores canales del mundo.

- El doblaje chileno, entonces, está a un alto nivel…

- Lo dicen los grandes canales internacionales del cable, así que no debería estar diciéndotelo yo. Pero te lo digo porque en Chile no se sabe. ¡Somos buenos en esto! Es que somos país de poetas, ¿cierto? ¡Y la poesía es oral! El doblaje chileno no podría sino ser de calidad. Pero lamentablemente sigue primando ese dicho de que “Nadie es profeta en su tierra”. A mí me gusta más este otro: “Si es chileno, ¡es bueno!”.

- ¿Y la política chilena? ¿Es buena? ¿Qué veremos en Moneda sin número?

- ¿La política chilena? Sí... Es buena..., ¡pero para entretenerse con ella! Si los políticos chilenos se han reído durante tanto tiempo de nosotros, ahora nos toca a nosotros reírnos de ellos, ¿no te parece? ¡Je, je, je, je, je! -termina Seisdedos riendo como el ministro Vidal.


NOTA:
Esta fue una entrevista al actor doblajista Daniel Seisdedos por el periodista
Al Tereggo.
Las ilustraciones son bocetos de personajes de Moneda sin número y fueron suministradas a este sitio por productora Simu.


REVIVIENDO SUS TIEMPOS DE CRONISTA



Providencia, lunes 23 de junio de 2008.
Con nostalgia está encarnando a un personaje de Travel & Living el actor doblajista Daniel Seisdedos, quien ha recordado el inicio de su carrera profesional, cuando trabajaba como periodista de la Revista del Domingo en Viaje, de El Mercurio. En esos años, de 1991 a 1994, Daniel recorría Chile y otros países para relatar sus vivencias, lo que le valió el Premio Nacional de Periodismo Turístico. El viajero a quien Daniel le presta hoy la voz es Vinnie Costa (39 años), un singular actor cómico italiano avecindado en Nueva York. Es uno de los integrantes de 5 tomas Latinoamérica, versión continental del exitoso programa de viajes 5 takes, que ya lleva varias temporadas en otros continentes y que desde junio es trasmitido en el circuito latinoamericano de televisión por cable. En el programa, cinco personas se reúnen para recorrer distintos lugares del continente americano, incluyendo la Isla de Pascua, en Chile.

Vinnie Costa le da simpatía al programa con su especial sentido del humor. También aporta las intensas emociones de su sangre italiana: grita, ríe, llora… y mucho más. Cuenta Seisdedos: “Aunque ya me ha tocado antes doblar a personajes de Travel & Living, Vinnie Costa ha sido súper especial para mí. Me ha hecho recordar mis tiempos de cronista de viajes, cuando recorría los más bellos lugares experimentando su naturaleza y su cultura. Además, soy súper parecido al Vinnie en su carácter: por un lado, introvertido e intenso, y por otro, explosivo y medio payaso”. Daniel recalca que también tiene sangre italiana y que hace poco cumplió 40 años, apenas cinco meses antes que Costa. “Afortunadamente, no estoy pelado ni guatón”, termina riendo.

5 tomas Latinoamérica se dobla al español en Dint, Santiago de Chile.


AHORA LA MÁQUINA SE ENCHULA CON SEISDEDOS

Providencia, viernes 23 de mayo de 2008. Un nuevo personaje protagonista está doblando Daniel Seisdedos. Se trata de la estrella mundial del tuning (trasformación y afinamiento de autos y otras máquinas) Ryan Friedlinghaus (32 años), quien es gerente de un taller de fama internacional: West Coast Customs. El empresario, que participó como consultor creativo en las primeras temporadas de Enchúlame la máquina y en cuyo taller se realizaban las remodelaciones de vehículos, luego rompió relaciones con MTV para que no se viera afectada la imagen de su empresa. Esta se caracteriza por incluir entre sus clientes a personajes del jet set, como actores, deportistas y hasta emires árabes.

Ahora se alió con Discovery Channel, que estrenó en Estados Unidos la serie en inglés el 17 de abril con el nombre de “Street Customs”, traducida como “tuneados urbanos”. En el circuito latinoamericano de dicho canal, está pronta a estrenarse con las voces de actores doblajistas chilenos y probablemente con el nombre de "West Coast Customs". Seisdedos cuenta que le está dando forma a un interesante personaje: “Ryan se muestra bastante rudo y exigente con sus empleados, pero como un simpático ángel con sus clientes”. El programa, producido en California, es realizado por los productores de American Chopper y American Hot Rod y doblado al español en los estudios de Dint, en Santiago de Chile.


DOBLAJISTAS CHILENOS REVIVEN A LOS TRANSFORMERS

Entrevista a Daniel Seisdedos por el periodista Al Tereggo

Providencia, lunes 5 de mayo de 2008. Soundwave, Wreck-Gar y Mixmaster son los tres transformers que reviven en las voces del actor doblajista Daniel Seisdedos en los primeros capítulos de Transformers Animated. Un mes antes del estreno de esta nueva serie en el circuito latinoamericano de Cartoon Network el sábado 7 de junio, ya se han grabado 20 capítulos en los estudios chilenos de Dint. La serie fue coproducida por Cartoon Network Studios y animada por la japonesa Mook Del. Los chilenos podremos sentir el orgullo de que ahora los transformers sean protagonizados por las voces de destacados doblajistas nacionales, como Mario Santander, Alexis Quiroz, Carlos Carvajal, Rolando Silva, Cristián Lizama, Rodrigo de la Paz, Sergio Schmied, Rodrigo Saavedra y Vanesa Silva.

Una batalla se desata en una galaxia entre Megatrón y su cruel batallón de decepticons, y Optimus Prime y su equipo de autobots, lo que causa que estos caigan en la tierra.

Seisdedos ha doblado a tres personajes, todos en un rol más bien de antagonistas. Uno de ellos es Soundwave, que produce ondas de sonido y es capaz de imitar a otros personajes. El segundo es Wreck-Gar, un camión de la basura, demasiado inocente, que se comporta como un niño y es tan ingenuo que le cree a todo el mundo y se pasa fácilmente a las huestes del mal. El tercero es Mixmaster, un simpático negro estilo hip hop que tira piropos como el más experimentado obrero de la construcción.

-¿Cómo son las voces de los transformers que doblas tú, Daniel?

-Las tres voces son completamente distintas, tanto en el lenguaje como en las inflexiones que usan y los resonadores que ocupo para hacerlos hablar. Además, cada uno tiene su personalidad, sus características, sus motivaciones, y eso tiene que notarse en la voz.

-Entonces, te “transformas”.

-Textualmente. Esta serie ha sido un gran desafío para los doblajistas chilenos, que estamos alcanzando cada vez más reconocimiento a nivel internacional, con grandes y exitosas series grabadas aquí, como Avatar, Zona Tiza, Lazy Town, Hi Five, El Dragón Occidental de Disney  y Yin Yang Yo. Por eso se nos llama “actores doblajistas”. Somos actores y nos desdoblamos. Tenemos que movernos como el personaje, mirar como el personaje, sentir como el personaje y, por supuesto, hablar como el personaje.

-¿Eso significa hacerlo igual que en el inglés?

-Normalmente, no. La voz en inglés es una referencia importante, pero los actores chilenos le ponemos nuestro propio sello. Los latinos somos distintos, y no suele bastar con imitar al actor estadounidense. De hecho, a mí me ha pasado que, cuando en los castings he imitado a los colegas gringos, nunca me he ganado el personaje. Un buen actor crea a un personaje a su pinta, poniéndole de su propia cosecha.

-En Transformes Animated, ¿te probaron para alguno de los protagonistas?

-No. Pero me gusta que haya sido así. Me agrada ir alternando los protagonistas con personajes secundarios variados. Soy feliz representando a varios personajes diferentes en una misma serie, y eso no suele ocurrir cuando al actor le dan uno de los protagonistas.

-¿Pero a ti te ha tocado representar otros personajes cuando tienes un personaje estable?

-Sí, pero menos que cuando no tengo un rol protagónico. En Yin Yang Yo, por ejemplo, me ha tocado hacer a algunos personajes secundarios aunque yo sea Carl. Lo mismo me ha pasado en Los sustitutos, donde soy la voz en off que traduce los letreros, pero también he encarnado a algunos personajes pequeños.

-¿Qué te gusta más? ¿Ser protagonista o hacer voces variadas?

-Por un lado, me gusta ir teniendo algunos protagonistas, porque la gente los reconoce más y se identifica más con ellos. Siempre que le hago en persona a un niño la voz de Carl y le digo que estoy buscando secuaces para “¡combatir a esos estúpidos Woo Foo de Yin y Yang y tapar el sol!”, me dicen que quieren sumarse a mí. Encuentro eso súper divertido. También les gusta que les haga la voz del profesor Monroe, de Ciencias de la Vida, en Manual de sobrevivencia escolar de Ned. Por otro lado, siento que hacer voces secundarias distintas en una misma serie o incluso en un mismo capítulo, me exige más, sobre todo cuando el personaje aparece en un solo capítulo por temporada. Eso me exige darle forma mucho más rápido, pues no dispongo de  otro capítulo para perfeccionarlo o que evolucione. Contrariamente a lo que mucha gente puede pensar, doblar a un personaje que sale menos y que tiene frases más cortas suele ser mucho más difícil que representar a un personaje estable.

-¿Y qué protagonistas tienes ahora?

-Entre mis personajes estables, sigo con Carl, que viene con una temporada súper entretenida. Hace poco terminé de narrar la última temporada de Everest, de la cadena Discovery, y estoy también con el doctor Cardillo, de una serie muy original, en que los doctores son reales, pero recrean las historias como si fueran actores. Se llama Diagnóstico. También sigo con el Rey Tiburón, un personaje muy especial de Discovery Kids en Princesas del mar.

-¿Cuánto es la máxima cantidad de personajes que has realizado en un mismo capítulo o película?

-En algunos programas, he hecho tantos que no los he contado. Pueden ser unos seis o siete. Ahora, la gracia es que no se note que es el mismo actor doblajista. A mí, algunos me conocen como “El hombre de las mil voces”. Incluso me ha tocado imitar a algunos de mis compañeros cuando faltó una frase y es urgente hacerla y no se los logra ubicar. De lo que sí me acuerdo muy bien, por lo que significó para mí, es de Valiant, una película Disney que doblamos en Chile hace dos años para un DVD destinado al mercado latino de Estados Unidos.

-¿A cuántos personajes doblaste en Valiant?

-Me tocó representar cinco personajes, todos nada que ver uno con el otro, con voces completamente diferentes. Incluso el director no me reconocía en todos los personajes. Un día me tocó grabar uno de ellos y el director me explicó la escena y con quién conversaba mi personaje. No se dio cuenta de que el otro personaje también era yo. Y él ya se había olvidado, porque lo habíamos grabado más de una semana antes. Él me dijo: “Oye, Daniel, te quedó súper bueno el diálogo con ese otro personaje”. Y le preguntó al ingeniero de sonido: “¿Quién hizo al otro?”. El ingeniero le contestó: “¡El Daniel, poh!”.

-¿Es la misma versión que dieron en Chile en el cine?

-Lamentablemente, no. Esa fue doblada en México, pues los mexicanos la distribuían. Personalmente, me gustó más la versión chilena, partiendo por Rodrigo Saavedra, un actorazo, que encarnó al protagonista. Rodrigo es también la voz de El Dragón Occidental. Usualmente, cuando lo veo, le pido que me grite un “¡Dragooón a miií!”. Lo encuentro genial.

-¿Qué sientes cuando no te reconocen?

-Es una de las cosas que más me gustan del doblaje. Para mí es un desafío que no capten mi voz quienes más me conocen, como mi señora o mi mamá. También mis hijos, porque ambos son doblajistas y tienen súper buen oído. Pero ha ocurrido que no me reconocen. A veces me ha pasado que no me reconozco ni yo. ¡Lo encuentro fascinante! A veces estoy haciendo zapping y me escucho en varios canales con voces distintas. Es maravilloso esto de poder vivir diferentes vidas al mismo tiempo, y un día ser un doctor y al otro un soldado o un mono animado.

-Y transformarse, como un transformer…

-¡Como un transformer! ¡Y ni más ni menos que en Cartoon Network! Es mi primera vez en ese canal…


EL AUTOR DEBUTA COMO COLUMNISTA DE "COSAS"

Providencia, viernes 4 de abril de 2008. En su calidad de consultor en desarrollo personal y organizacional, Daniel Seisdedos comenzó a escribir en revista COSAS en las ediciones especiales PODER & NEGOCIOS, que aparecen cada dos meses. El autor, bajo el título genérico de "Empresas y personas", abordará temas como el liderazgo, los estilos de gestión y la cultura organizacional, con una visión de actualidad. Podrá abarcar todo tipo de empresas (públicas, privadas, deportivas, artísticas...), siempre con el énfasis puesto en la relación que existe entre ellas y las personas que las lideran o las conforman. “La idea de esta nueva sección”, explica el consultor, “es dar una mirada humanista y humanizadora al mundo de las organizaciones”. La primera columna, aparecida en el número de fines de marzo, versa sobre el estilo de liderazgo que requiere la presidenta Bachelet en la segunda mitad de su mandato. Para Seisdedos, el Estado en sí mismo es una de las empresas más relevantes del país y los chilenos somos clientes con derecho a exigirle un servicio de calidad.

Leer la columna.


NUEVOS MONOS PARA LOS MÁS PEQUES

Peñalolén, sábado 29 de marzo de 2008. En la nueva serie de monos animados Princesas del mar, de Discovery Kids, el actor doblajista Daniel Seisdedos encarna al personaje Rey Tiburón, que es padre de una de las princesas. La serie relata las alegrías y las penas de tres hermosas pequeñas que no siempre se portan tan bien como sus padres quisieran. Pero son simpáticas, divertidas y siempre dispuestas a aprender. El Rey Tiburón es todo un lord, muy flemático y exigente, pero en el fondo (del mar y del corazón) muy bueno y cariñoso. Tiene como objetivo que tanto su hija como las princesas amigas de ella sean felices y no hagan tantas pillerías. La trasmisión del programa se fijó, en el horario de invierno, para lunes a viernes a las 16:00 y los fines de semana a las 8:30, para los pequeños más madrugadores. La entretenida serie está siendo doblada en Chile en los estudios de Dint, Doblajes Internacionales.

No
es primera vez que Seisdedos participa en programas para párvulos, pero sí la primera que tiene un personaje estable en una serie destinada a los más peques que se vea en Chile. También ha hecho personajes para capítulos de Soy Daniel Cook y Soy Emily Yeung. Y es la voz en off que conversa con los personajes en Nouki, una nueva serie belga que no se ha trasmitido en nuestro país pero sí en Playhouse Disney en España y CDC en Las Vegas (Estados Unidos), y donde su hijo menor, Pablo Seisdedos, encarna al burrito Paco.


DANIEL HIZO REÍR
A TODO EL MATINAL DE CHILE

 


Providencia, jueves 26 de marzo de 2008. Una entretenida actuación en el programa de TVN Buenos días a todos, brindó ayer Daniel Seisdedos con sus variadas imitaciones durante el concurso El Kramer del Pueblo. Daniel estuvo entre los candidatos de preselección y, aunque no pasó a la final (debido al alto nivel de otros dos participantes), sí logró sacarles carcajadas a los distintos integrantes del matinal, sean los jurados o los animadores, Felipe Camiroaga y Tonka Tomicic.









Y fue uno de los participantes más aplaudidos de la jornada. De hecho, los miembros del jurado pidieron seleccionar a más candidatos, pero los conductores solamente les permitieron, excepcionalmente, elegir a dos de los seis que se presentaban ese día, pues las bases del concurso establecían dejar solamente a uno diario para la final. Aunque Seisdedos fue anunciado con los mismos personajes del casting que el programa había mostrado repetidas veces las dos semanas anteriores (Popeye, Bob Esponja, Barney y Amaro Gomez-Pablos), el actor doblajista prefirió solamente iniciar su rutina mostrando a Amaro como presentador y luego a siete cantantes, para “ofrecer al público algo distinto a lo que ya había visto en el casting”. Imitó a Fernando Ubiergo, el “Pollo” Fuentes, Pancho Puelma, José Feliciano, Franco de Vita, y el dúo de Ana Gabriel con Vicky Carr. Lamentablemente, esto le valió la crítica de uno de los tres miembros del jurado, quien le dijo que es un muy buen imitador de cantantes, pero que no cumplió la expectativa de haber visto “personajes”.

Daniel cerró su presentación con la frase: "¡Seis dedos!: ¡mil voces!".

Tras la jornada, se siente tranquilo: “Aunque reconozco que quedé un poco picado, valoro un montón la oportunidad que me dio TVN y me siento contento de haber sacado las agallas suficientes para presentarme. Aunque tengo formación como actor doblajista, no la tengo como actor de teatro y no estoy acostumbrado a actuar con público ni ante una cámara, sino frente a un micrófono y a lo más con un director y un sonidista amigos al lado. Es primera vez que me presento en la televisión en vivo y en directo, y, aunque en un momento me fui a negro y se me olvidó la rutina, y aunque me distraía con la Tonka riéndose a carcajadas detrás de mí o los aplausos del equipo de TVN en el estudio, y aunque mi mente me dijo en un par de ocasiones ‘¡Qué diablos estás haciendo aquí!’ o ‘¡Quiero a mi mamaaá!’, seguí no más, y me reí, y nos reímos todos. Así que, como conclusión, ahora me siento más preparado aun para poder enseñar, en mis talleres, a controlar el pánico escénico. Volví a comprobar que lo único que cura el miedo es la acción”.



CAMILA HERRERA CUMPLE SU PRIMER SUEÑO: ¡SERÁ ACTRIZ DOBLAJISTA!

Providencia, lunes 24 de marzo de 2008. Uno de sus más grandes sueños comenzó a hacerse realidad en la vida de Camila Herrera, “la niña de cristal”, a quien está dedicado el libro Yo, proactivo. Camila, que egresó en 2007 del colegio y en tres días más cumple 18 años, inició hoy sus estudios de doblaje y locución y podrá convertirse este año en locutora y doblajista profesional de películas. La joven, dueña de una dulce voz y integrante del coro de la Teletón, hasta ahora había grabado solamente canciones para películas y monos animados. Pero, cuando termine sus estudios profesionales, podrá doblar a distintos tipos de personajes como toda una actriz.

El taller pudo financiarse gracias a una beca de Provoz (la escuela de Dint, Doblajes Internacionales) y al dinero reunido con las ventas de Yo, proactivo. Camila aseguró que se tomará esta carrera "muy en serio". Cuando se le pidieron más palabras, solo atinó a suspirar y a decir, sonriente y muy emocionada: “¡Gracias!”. La misma palabra que Daniel Seisdedos, el autor del libro, extendió a los cientos de lectores que han confiado en este loco proyecto de un libro que, además de ser de autoayuda para quien lo lee, ayuda económicamente a alguien que de verdad lo necesita. Dado que Camila desea estudiar una carrera universitaria después, el escritor señaló: “Estamos recién comenzando a cumplir sueños. Que muchas personas sigan leyendo y recomendando este libro tan especial, para que hagan realidad sus propios sueños y los próximos de Camila. ¡Gracias a todos los chilenos proactivos!”.

La profesora de la joven es la destacada locutora y actriz doblajista internacional Maureen Herman, de larga trayectoria, con trabajos para cadenas tan importantes como Discovery Networks. Es egresada de la Escuela de Teatro Imagen de Gustavo Meza y doblajista profesional de Artycom. Actualmente, se desempeña como actriz de series y publicidad, además de locutora de Radio Agricultura.


EL AUTOR SE REUNIÓ CON
EL GERENTE DE ANTÁRTICA LIBROS


Santiago, lunes 3 de marzo de 2008. 
Su enorme agradecimiento le planteó el escritor Daniel Seisdedos al gerente general de Antártica Libros, Paul Laborde, por la excelente labor que ha realizado la cadena de librerías en la distribución del libro Yo, proactivo. "Han sido la cadena más profesional, ordenada y, además, más amable en el trato conmigo como proveedor autoeditado", le manifestó el escritor al gerente. En la reunión participó también la gerenta comercial de Antártica Libros, Liliana Sáez. El autor les informó a ambos gerentes la próxima edición de su libro de Gestión Personal y autoayuda Tú me importas (sobre la inteligencia empática), que se encuentra en proceso de elaboración y cuya publicación está programada para mediados de año.


DANIEL SEISDEDOS PUBLICA
SU PRIMERA NOVELA


Peñalolén, viernes 15 de febrero de 2008. Ya está distribuyéndose a las librerías la primera novela del periodista y autor infantil y de autoayuda Daniel Seisdedos. Se trata de La Guerra de las Letras. El libro forma parte de la colección para niños Tricahue Rojo, de edebé. Aunque dicha colección es “A partir de los 9 años”, el autor aclara: “Para mí, aunque se la defina como una novela infantil, no deja fuera a los adultos con alma de niño, así que es… hasta los 109 años”.

El relato aborda dos grandes temas: la pésima calidad que existe actualmente en el uso del lenguaje oral y escrito, incluidos los medios de comunicación, y la importancia de los valores cívicos y sociales (como la tolerancia, la colaboración, el liderazgo y, por supuesto, el amor). La historia se desarrolla en Letralia, una misteriosa isla donde viven las letras y en la cual entran en guerra Vocalia y Consonancia, dictadura y democracia respectivamente.

Aunque la novela encierra una profunda crítica a sociedad actual en general y a la clase política en particular, tiene un estilo ágil y hace gala de un humor del gusto de grandes y chicos. “Sueño”, dijo el autor, “con un futuro en que los líderes sepan interpretar los deseos de las personas y comunicarse apropiadamente con ellas. Creo que, en la era de las comunicaciones, no es posible que nos comuniquemos tan mal. Me gustaría que los políticos y las demás personas que aparecen en los medios supieran expresarse y, sobre todo, escuchar, porque se nos olvida que Dios nos hizo con dos oídos y una boca. ¡Deberíamos escuchar el doble de lo que hablamos!”. La Guerra de las Letras se halla en las librerías Don Bosco, Manantial, Antártica y otras.

Daniel Seisdedos Reyes. Edebé. 172 páginas. Precio de referencia: 4.640 pesos.